Na Engels, nu een Nederlands vraagje!
+2
Jezzie
SuperGrover
6 plaatsers
Pagina 1 van 2
Pagina 1 van 2 • 1, 2
Na Engels, nu een Nederlands vraagje!
Ik wil hier niet speciaal een nieuw topic voor openen, maar kan ik in mijn samenvatting verleden tijd en tegenwoordige tijd nooit door elkaar gebruiken? "Dit onderzoek analyseerde het verband tussen seks op tv en tienerzwangerschappen", staat nogal lelijk in die verleden tijd. Maar "Tieners moeten aangeven hoeveel uur per week ze tv kijken", lijkt me ook weer niet kunnen, aangezien ze dat in het verleden aangegeven hebben.
Ik moet een artikel over tienerzwangerschap samenvatten, alleen ik begrijp deze Engelse zin niet. Of nou ja, ik begrijp de losse woorden wel, maar dan begrijp ik er nog niet mee wat ze bedoelen:
To be eligible of inclusion in the current analyses (dit begrijp ik wel, maar even voor de duidelijkheid erbij), participants were required to have known sexual initiation status at time 3.
Het klinkt voor mij alsof ze bedoelen of die koters weten of ze seks gehad hebben, maar dat lijkt me onwaarschijnlijk, aangezien slechts 1315 van de 1461 hieraan voldoet. Ik denk niet dat 150 mensen zoiets niet weten. Het is ook niet dat ze bedoelen of ze al seks hebben gehad, want dat is eis 2 (to have engaged in sexual intercouse by time 3). Of bedoelen ze dat ze een aanbod voor seks hebben ontvangen?
To be eligible of inclusion in the current analyses (dit begrijp ik wel, maar even voor de duidelijkheid erbij), participants were required to have known sexual initiation status at time 3.
Het klinkt voor mij alsof ze bedoelen of die koters weten of ze seks gehad hebben, maar dat lijkt me onwaarschijnlijk, aangezien slechts 1315 van de 1461 hieraan voldoet. Ik denk niet dat 150 mensen zoiets niet weten. Het is ook niet dat ze bedoelen of ze al seks hebben gehad, want dat is eis 2 (to have engaged in sexual intercouse by time 3). Of bedoelen ze dat ze een aanbod voor seks hebben ontvangen?
Laatst aangepast door SuperGrover op vr 23 sep 2011 - 5:37; in totaal 1 keer bewerkt
SuperGrover- Ratel
- Aantal berichten : 4489
Punten : 4741
Registratiedatum : 22-11-10
Re: Na Engels, nu een Nederlands vraagje!
Sorry, hier kan ik je niet bij helpen!
Mijn engels is zo slecht!
Ben voor het VMBO geslaagd met een 5 voor engels
Mijn engels is zo slecht!
Ben voor het VMBO geslaagd met een 5 voor engels
Jezzie- Ratel
- Aantal berichten : 3648
Punten : 3865
Registratiedatum : 27-11-10
Re: Na Engels, nu een Nederlands vraagje!
Ik snap de zin op zich wel, maar ik snap dat laatste stukje niet.. Maar dat komt meer denk ik omdat ik de rest van de tekst niet ken en niet weet wat sexual inition status at time 3 is.
Dus kort en simpel gezegd:
Om mee te mogen doen aan de huidige analyse (van het onderzoek, neem ik aan), moesten de participanten kennis hebben van sexual initiation status op/tijdens/met time 3.
Maar wat dat is weet ik niet en kan ik niet uit je zin halen.
Dus kort en simpel gezegd:
Om mee te mogen doen aan de huidige analyse (van het onderzoek, neem ik aan), moesten de participanten kennis hebben van sexual initiation status op/tijdens/met time 3.
Maar wat dat is weet ik niet en kan ik niet uit je zin halen.
Laatst aangepast door Joy_ op do 22 sep 2011 - 21:31; in totaal 1 keer bewerkt
Marin- Lady Post-a-lot
- Aantal berichten : 20018
Punten : 21336
Registratiedatum : 08-07-11
Re: Na Engels, nu een Nederlands vraagje!
Mijn vriend, een Australiër met dus als moedertaal Engels, zit naast me en zegt dat het hele 2e gedeelte absoluut een onlogische zin is!
Marsy28- Prater
- Aantal berichten : 1204
Punten : 1308
Registratiedatum : 11-12-10
Woonplaats : Sydney
Re: Na Engels, nu een Nederlands vraagje!
Nee daar gaat het bij mij dus ook mis. Ik snap die sexual initiation status niet. Het is een longitudinaal onderzoek bij jongeren tussen de 12 en 17, die drie jaar gevolgd worden, om te kijken naar het verband tussen tienerzwangerschappen en de hoeveelheid seks op tv waarmee ze in die periode in aanraking kwamen. Time 3 is na 3 jaar, dan moesten ze de eindvragenlijst invullen. Alleen niet iedere deelnemer mag dus meedoen in het onderzoek. Er staat precies:
To be eligible of inclusion in the current analyses, participants were required to have known sexual initiation status at time 3 (1315 of 1461 participants), to have engaged in sexual intercouse by time 3 (744 of 1315 participants) and to have complete information on pregnancy history (718 of 744 participants).
To be eligible of inclusion in the current analyses, participants were required to have known sexual initiation status at time 3 (1315 of 1461 participants), to have engaged in sexual intercouse by time 3 (744 of 1315 participants) and to have complete information on pregnancy history (718 of 744 participants).
SuperGrover- Ratel
- Aantal berichten : 4489
Punten : 4741
Registratiedatum : 22-11-10
Re: Na Engels, nu een Nederlands vraagje!
Sexual inititiation betekent beginnen met sex.
Marsy28- Prater
- Aantal berichten : 1204
Punten : 1308
Registratiedatum : 11-12-10
Woonplaats : Sydney
Re: Na Engels, nu een Nederlands vraagje!
Ja, maar omdat daarna ook staat dat een aanvullende eis is dat ze sexual intercourse gehad hebben, denk ik niet dat ze gewoon seks bedoelen. En ik val over die "status".
Oh en nog even iets gerelateerds: Hoe vertaal ik sexual intercourse een beetje netjes? Seksueel actief zijn lijkt me niet een helemaal juiste vertaling, maar dat ze seks hebben gehad dat klinkt zo casual voor een vertaling van een wetenschappelijk artikel. En geslachtsgemeenschap, nou ja, dat is gewoon een prutwoord.
Oh en nog even iets gerelateerds: Hoe vertaal ik sexual intercourse een beetje netjes? Seksueel actief zijn lijkt me niet een helemaal juiste vertaling, maar dat ze seks hebben gehad dat klinkt zo casual voor een vertaling van een wetenschappelijk artikel. En geslachtsgemeenschap, nou ja, dat is gewoon een prutwoord.
SuperGrover- Ratel
- Aantal berichten : 4489
Punten : 4741
Registratiedatum : 22-11-10
Re: Na Engels, nu een Nederlands vraagje!
Hoe ontzettend essentieel is het dat je dit stukje begrijpt voor de rest van het artikel?
Want ik snap ook vaak genoeg niet elke zin letterlijk uit zo'n artikel (dat lijkt me ook vrij onmogelijk), maar als je de gist snapt, kom je al een heel eind.
Met jouw volledige zin komt het inderdaad op mij over alsof 1315 of 1461 participants een initiation voor seks hebben gehad, dus een soort intro, in aanraking gekomen zijn met hun eerste seksuele ervaring. Wat ze daar dan precies mee bedoelen weet ik ook niet, maar kan ik wel beetje bedenken, dus nog geen echte intercourse, maar al wel enige eerste seksuele ervaring.
En dan 744 of 1315 participants hebben echt intercourse gehad, dat is wel gewoon gemeenschap.
Want ik snap ook vaak genoeg niet elke zin letterlijk uit zo'n artikel (dat lijkt me ook vrij onmogelijk), maar als je de gist snapt, kom je al een heel eind.
Met jouw volledige zin komt het inderdaad op mij over alsof 1315 of 1461 participants een initiation voor seks hebben gehad, dus een soort intro, in aanraking gekomen zijn met hun eerste seksuele ervaring. Wat ze daar dan precies mee bedoelen weet ik ook niet, maar kan ik wel beetje bedenken, dus nog geen echte intercourse, maar al wel enige eerste seksuele ervaring.
En dan 744 of 1315 participants hebben echt intercourse gehad, dat is wel gewoon gemeenschap.
Marin- Lady Post-a-lot
- Aantal berichten : 20018
Punten : 21336
Registratiedatum : 08-07-11
Re: Na Engels, nu een Nederlands vraagje!
nee, ze beginnen met seksueel actief zijn, dat wil niet zeggen dat ze het al zijn, ze beginnen ermee. Ws na al die andere statussen, waardoor ze dus eerste oriënteren bla bla
En mooi woord: uhm uhm, ik blijf bij seksueel actief zijn.
En mooi woord: uhm uhm, ik blijf bij seksueel actief zijn.
Marsy28- Prater
- Aantal berichten : 1204
Punten : 1308
Registratiedatum : 11-12-10
Woonplaats : Sydney
Re: Na Engels, nu een Nederlands vraagje!
Je hoeft het toch niet te vertalen? Edit: Oh ja, samenvatten.
Nou dan zou ik zeggen wat Marsy zegt.
Nou dan zou ik zeggen wat Marsy zegt.
Marin- Lady Post-a-lot
- Aantal berichten : 20018
Punten : 21336
Registratiedatum : 08-07-11
Re: Na Engels, nu een Nederlands vraagje!
Nou, op zich leek het me belangrijk om in mijn samenvatting te vermelden waarom de steekproef in de resultaten gehalveerd werd, dus wat dat betreft leek het me een belangrijk stukje. Maar ik heb het nu gewoon verzwegen en de andere twee dingen vertaald
SuperGrover- Ratel
- Aantal berichten : 4489
Punten : 4741
Registratiedatum : 22-11-10
Re: Na Engels, nu een Nederlands vraagje!
Ja dat kan inderdaad wel, dat ze in aanraking zijn gekomen met seksuele activiteiten, zonder echt intercourse te hebben...
SuperGrover- Ratel
- Aantal berichten : 4489
Punten : 4741
Registratiedatum : 22-11-10
Re: Na Engels, nu een Nederlands vraagje!
Hee zoals je 't daar zegt klinkt het goed:
In aanraking gekomen met seksuele activiteiten.
Dat klinkt mooi!
In aanraking gekomen met seksuele activiteiten.
Dat klinkt mooi!
Marin- Lady Post-a-lot
- Aantal berichten : 20018
Punten : 21336
Registratiedatum : 08-07-11
Re: Na Engels, nu een Nederlands vraagje!
Ik heb de zin nu zo vertaald: Alleen deelnemers die op tijdstip 3 in aanraking zijn gekomen met seksuele activiteiten, geslachtsgemeenschap hadden gehad en die complete informatie gaven over hun zwangerschapsverleden, werden gebruikt voor de onderzoeksresultaten (n = 718).
Beetje netjes?
Beetje netjes?
SuperGrover- Ratel
- Aantal berichten : 4489
Punten : 4741
Registratiedatum : 22-11-10
Re: Na Engels, nu een Nederlands vraagje!
Ja klinkt goed!
Marin- Lady Post-a-lot
- Aantal berichten : 20018
Punten : 21336
Registratiedatum : 08-07-11
Re: Na Engels, nu een Nederlands vraagje!
Jeej, thanks meiden!
SuperGrover- Ratel
- Aantal berichten : 4489
Punten : 4741
Registratiedatum : 22-11-10
Re: Na Engels, nu een Nederlands vraagje!
Welke studie ben je ook al weer gaan doen, en waar? En woon je al op kamers? Hoe bevalt het allemaal?!
Marin- Lady Post-a-lot
- Aantal berichten : 20018
Punten : 21336
Registratiedatum : 08-07-11
Re: Na Engels, nu een Nederlands vraagje!
Even een klein foutje. Je hadden gehad zou eigenlijk hebben gehad moeten zijn, omdat je ook zijn gekomen hebt. Anders staat er zowel verleden als tegenwoordige tijd in één zijn. Verder lijkt mij de vertaling prima!
Marie- Fluisteraar
- Aantal berichten : 441
Punten : 519
Registratiedatum : 23-11-10
Re: Na Engels, nu een Nederlands vraagje!
Dank je Marie, ik heb het verbeterd!
Joy: Ik doe Algemene Sociale Wetenschappen, in Utrecht. Dat bevalt echt goed ja! Het lijkt me echt een leuke studie, alleen een beetje triest is dat ik de colleges van Methoden, Technieken en Statistiek eigenlijk leuker vind dan Inleiding in de ASW... Ik woon ook op kamers ja, sinds augustus. Dat is nog wel even wennen hoor, en ik ben nu ook weer thuis, omdat ik hier nog een zaterdagsbaantje heb (die ik wel op ga zeggen). Maar op zich, het op eigen benen staan, bevalt echt super goed. En ik voel me nu al helemaal thuis in de universiteit, wat een fijne plek is dat toch! Die hele environment. Alleen door al die Engelse artikelen en boeken, holt mijn Nederlands nu al achteruit, haha.
Dit hilarische stukje in het artikel wil ik jullie trouwens niet onthouden: "Female participants had higher probabilities of pregnancy"
Joy: Ik doe Algemene Sociale Wetenschappen, in Utrecht. Dat bevalt echt goed ja! Het lijkt me echt een leuke studie, alleen een beetje triest is dat ik de colleges van Methoden, Technieken en Statistiek eigenlijk leuker vind dan Inleiding in de ASW... Ik woon ook op kamers ja, sinds augustus. Dat is nog wel even wennen hoor, en ik ben nu ook weer thuis, omdat ik hier nog een zaterdagsbaantje heb (die ik wel op ga zeggen). Maar op zich, het op eigen benen staan, bevalt echt super goed. En ik voel me nu al helemaal thuis in de universiteit, wat een fijne plek is dat toch! Die hele environment. Alleen door al die Engelse artikelen en boeken, holt mijn Nederlands nu al achteruit, haha.
Dit hilarische stukje in het artikel wil ik jullie trouwens niet onthouden: "Female participants had higher probabilities of pregnancy"
SuperGrover- Ratel
- Aantal berichten : 4489
Punten : 4741
Registratiedatum : 22-11-10
Re: Na Engels, nu een Nederlands vraagje!
Hahaha wat een goede observatie van dat stuk
En leuk dat het zo goed bevalt! En joh, maak je niet druk om dat je die vakken leuker vindt. Ik vond Research Methods altijd super leuk, en zou dat stiekem wel willen geven aan eerstejaars. Heel leuk om te horen dat het goed bevalt! Ik vind jou ook echt een type om dat universitaire wereldje helemaal in je op te nemen en van te genieten!
En leuk dat het zo goed bevalt! En joh, maak je niet druk om dat je die vakken leuker vindt. Ik vond Research Methods altijd super leuk, en zou dat stiekem wel willen geven aan eerstejaars. Heel leuk om te horen dat het goed bevalt! Ik vind jou ook echt een type om dat universitaire wereldje helemaal in je op te nemen en van te genieten!
Marin- Lady Post-a-lot
- Aantal berichten : 20018
Punten : 21336
Registratiedatum : 08-07-11
Re: Na Engels, nu een Nederlands vraagje!
Het klopt dat het niet op één lijn stond, maar het moet juist 'waren' en 'hadden' zijn, vanwege de 'werden gebruikt' verderop in de zin.Marie schreef:Even een klein foutje. Je hadden gehad zou eigenlijk hebben gehad moeten zijn, omdat je ook zijn gekomen hebt. Anders staat er zowel verleden als tegenwoordige tijd in één zijn. Verder lijkt mij de vertaling prima!
Gast- Gast
Re: Na Engels, nu een Nederlands vraagje!
Oh Joy, word alsjeblieft mijn werkgroepdocente voor MTS! Die van ons is hartstikke aardig, maar ze snapt zelf weinig van MTS volgens mij. Ze is zelf steeds in de war met afhankelijke en onafhankelijke variabelen, en als ze iets uitlegt vraagt ze daarna steeds of ze het wel goed gezegd heeft Dus, zoek je nog een baantje?
SuperGrover- Ratel
- Aantal berichten : 4489
Punten : 4741
Registratiedatum : 22-11-10
Re: Na Engels, nu een Nederlands vraagje!
En als we dan toch aan het mierenneuken zijn: er staat nu dat deelnemers werden gebruikt voor de onderzoeksresultaten, wat een beetje gek is. Misschien is een andere formulering beter: "Alleen gegevens van deelnemers die [...], werden opgenomen in de onderzoeksresultaten".SuperGrover schreef:Ik heb de zin nu zo vertaald: Alleen deelnemers die op tijdstip 3 in aanraking zijn gekomen met seksuele activiteiten, geslachtsgemeenschap hadden gehad en die complete informatie gaven over hun zwangerschapsverleden, werden gebruikt voor de onderzoeksresultaten (n = 718).
Beetje netjes?
Gast- Gast
Re: Na Engels, nu een Nederlands vraagje!
Haha oké ik heb het weer verbeterd. Ik haal de tijden echt al de hele tijd door elkaar, ik moet even een lijn gaan trekken in mijn hele samenvatting.Vergeet-me-nietje schreef:Het klopt dat het niet op één lijn stond, maar het moet juist 'waren' en 'hadden' zijn, vanwege de 'werden gebruikt' verderop in de zin.Marie schreef:Even een klein foutje. Je hadden gehad zou eigenlijk hebben gehad moeten zijn, omdat je ook zijn gekomen hebt. Anders staat er zowel verleden als tegenwoordige tijd in één zijn. Verder lijkt mij de vertaling prima!
SuperGrover- Ratel
- Aantal berichten : 4489
Punten : 4741
Registratiedatum : 22-11-10
Re: Na Engels, nu een Nederlands vraagje!
Goed punt, ook verbeterd. Het is inderdaad een zwaar jaar voor de Nederlandse taal Bedankt!Vergeet-me-nietje schreef:En als we dan toch aan het mierenneuken zijn: er staat nu dat deelnemers werden gebruikt voor de onderzoeksresultaten, wat een beetje gek is. Misschien is een andere formulering beter: "Alleen gegevens van deelnemers die [...], werden opgenomen in de onderzoeksresultaten".SuperGrover schreef:Ik heb de zin nu zo vertaald: Alleen deelnemers die op tijdstip 3 in aanraking zijn gekomen met seksuele activiteiten, geslachtsgemeenschap hadden gehad en die complete informatie gaven over hun zwangerschapsverleden, werden gebruikt voor de onderzoeksresultaten (n = 718).
Beetje netjes?
SuperGrover- Ratel
- Aantal berichten : 4489
Punten : 4741
Registratiedatum : 22-11-10
Pagina 1 van 2 • 1, 2
Soortgelijke onderwerpen
» Vertaling engels-nederlands
» Typisch Nederlands
» Dialect of Nederlands
» Iemand die Fries kan vertalen naar Nederlands
» Mijn Nederlands gaat achteruit
» Typisch Nederlands
» Dialect of Nederlands
» Iemand die Fries kan vertalen naar Nederlands
» Mijn Nederlands gaat achteruit
Pagina 1 van 2
Permissies van dit forum:
Je mag geen reacties plaatsen in dit subforum