Taalvraagje (Engels)
4 plaatsers
Pagina 1 van 1
Taalvraagje (Engels)
Als ik in het Nederlands schrijf over the Court of Appeal, is het dan: de Court of Appeal of het Court of Appeal.
Mijn gevoel zegt 'de', maar dat is meer omdat dat lijkt op 'the'. Maar de vertaling is gerechtshof, in het Nederlands is het dan 'het' gerechtshof.
Dus, is het:
- de Court of Appeal beslist...
- het Court of Appeal beslist...
Wie helpt mij?
Mijn gevoel zegt 'de', maar dat is meer omdat dat lijkt op 'the'. Maar de vertaling is gerechtshof, in het Nederlands is het dan 'het' gerechtshof.
Dus, is het:
- de Court of Appeal beslist...
- het Court of Appeal beslist...
Wie helpt mij?
Sanne- Ratel
- Aantal berichten : 3628
Punten : 3755
Registratiedatum : 19-11-10
Re: Taalvraagje (Engels)
Trisha schreef:Gevoelsmatig zou ik voor 'het' gaan..
+1
Zora- Ratel
- Aantal berichten : 4087
Punten : 4289
Registratiedatum : 18-11-10
Re: Taalvraagje (Engels)
Gevoelsmatig zou ik niet Court of Appeal onvertaald laten in een Nederlandstalige tekst. Als je dit zou vertalen, is meteen het probleem met het juiste lidwoord opgelost.
Gast- Gast
Re: Taalvraagje (Engels)
Guattari schreef:Gevoelsmatig zou ik niet Court of Appeal onvertaald laten in een Nederlandstalige tekst. Als je dit zou vertalen, is meteen het probleem met het juiste lidwoord opgelost.
Ja, dat was ook mijn oplossing. Ik wilde alleen eenmalig de Engelse benaming gebruiken, zodat duidelijk is om welke Engelse rechter het gaat. Maar nu ik mijn tekst nogmaals doorlees (en overal gewoon 'het Hof' of 'het Gerechtshof' heb staan) lijkt dat ook wel een beetje gek. Bovendien weet je ook dan om welke rechter het gaat, namelijk een hogerberoepsrechter.
Sanne- Ratel
- Aantal berichten : 3628
Punten : 3755
Registratiedatum : 19-11-10
Re: Taalvraagje (Engels)
Als je het eenmalig gebruikt zou ik het zo doen, tussen de komma's: 'the Court of Appeal'.
Aziraphale- Ratel
- Aantal berichten : 4221
Punten : 4456
Registratiedatum : 19-11-10
Re: Taalvraagje (Engels)
Volgens mij moet het ook 'het' zijn, maar ik zou het idd vertalen. Als je het eenmalig wilt noemen dan zou ik:
Het gerechtshof, the Court of Appeal, bepaalt....
Het gerechtshof, the Court of Appeal, bepaalt....
Snoopy- Prater
- Aantal berichten : 1207
Punten : 1320
Registratiedatum : 06-12-10
Re: Taalvraagje (Engels)
Ik zou "het" gebruiken en dan dit schrijven: het 'Court of Appeal'. (en ik zou het ook gewoon vertalen naar Nederlands als dat kan)
Gast- Gast
Re: Taalvraagje (Engels)
Het is een realia waar in het Nederlands geen vertaling met exact dezelfde betekenis voor is, dus dan moet je sowieso de Engelse benaming een keer gebruiken, gevolgd door een uitleg of een Nederlandse vertaling die in de buurt komt.
Gast- Gast
Re: Taalvraagje (Engels)
Zo zou ik het ook doen, maar dan zonder 'the'. Dus "Het gerechtshof (Court of Appeal) bepaalt"Snoopy schreef:Volgens mij moet het ook 'het' zijn, maar ik zou het idd vertalen. Als je het eenmalig wilt noemen dan zou ik:
Het gerechtshof, the Court of Appeal, bepaalt....
Gast- Gast
Pagina 1 van 1
Permissies van dit forum:
Je mag geen reacties plaatsen in dit subforum